Zadovoljna.si
Dekleta pred računalnikom

Novice

Ko jo zagode prevod

S.O.
24. 08. 2011 14.30
0

“Nakit se je vedno spogledoval z okroglimi oblikami, še posebej kadar gre za uhane. Najbolj klasični modeli posnemajo zlate obroče, ki so jih v preteklosti nosili sužnji,“ je med drugim zapisal avtor kratkega članka, objavljenega na spletni strani italijanske izdaje revije Vogue in sprožil vrsto negativnih kritik, ki jih ni ustavilo niti javno opravičilo odgovorne urednice. Po mnenju bralcev gre za odkrito rasistično besedilo, katerega žrtev so temnopolte ženske, ki so jih v času trgovanja s sužnji vozili na jug Amerike.

Dekleta pred računalnikom
Dekleta pred računalnikom FOTO: iStockphoto

Ostre in nepričakovane kritike

„Zgrožena sem! Izgubili ste vse moje spoštovanje,“ je pod članek Slave earrings (Uhani za sužnje) zapisala ena izmed bralk revije Vogue. A njena kritika ni bila osamljena. Ob objavi neprimernega besedila so bralci in organizacije za zaščito človekovih pravic reviji očitale, da gre za sramotni poizkus poveličevanja suženjstva in rasističnega odnosa do ljudi. Jezni bralci so že v nekaj urah ustvarili peticijo in opozorili na pomakanje kulture. Zahtevali so opravičilo, ki naj bi bilo namenjeno predvsem temnopoltemu prebivalstvu ter seveda takojšen umik žaljivega članka.

'To je sramotno!'

Kljub hitremu odzivu vodstva podjetja Vogue in javnemu opravičilu glavne urednice France Sozzan pa se komentarji pod člankom niso ustavili. „Ali ste resni? Upam, da boste doživeli ponižanje po vsem svetu. To je sramotno! Od kdaj je afriški dizajn uhanov postal dizajn za sužnje? To vas bo močno zaznamovalo in poskrbela bom, da se to zgodi,“ je svoje mnenje izrazila ena izmed bralk. V naslednji objavi je zgrožena ženska zapisala, da se s člankom niti slučajno ne strinja, saj ne obstaja popolnoma nič modnega v zgodovini zasužnjenih Afričanov. „Afričanke niso bile kar 'prinesene' v Ameriko; bile so ujete, posiljene, pretepene in proti svoji volji vklenjene v verige.“ Nekateri bralci so opominjali, da so odgovorni popolnoma neobčutljivi za zgodovino afriškega holokavsta, med avtorji komentarjev pa so se znašli še jezni proizvajalci nakita, ki so bili ogorčeni nad povezovanjem njihove blagovne znamke s suženjstvom in domnevno sovražnostjo do temnopoltih ljudi.

Je šlo za napako v prevodu?

Vodstvo Voguea je svojo napako povezalo z netočnim prevodom iz italijanščine v angleščino. Sozzanijeva je poudarila, da so članek najprej popravili in sporno besedo 'suženjski' zamenjali z besedo 'etnični', pozneje pa so tekst odstranili in zapisali: „Odločili smo se za umik članka, da bi s tem potrdili naše dobre namene in dokazali, da nismo želeli žaliti.“ Kljub opravičilu pa mnogi ostajajo skeptični. „Beseda suženj se v italijanščini glasi 'schiavo' in nima nobene povezave z besedo 'etnico' (etnično). Prosim, ne imejte nas za norce,“ je zapisala bralka, ki dvomi, da je šlo zgolj za slovnično napako.

UI Vsebina ustvarjena brez generativne umetne inteligence.

KOMENTARJI (0)

Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.

PRAVILA ZA OBJAVO KOMENTARJEV
ISSN 2630-1679 © 2021, Zadovoljna.si, Vse pravice pridržane Verzija: 658